Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
1219 / 1220, 2 janvier. Chirographe scellé (Narbonnais)
Notice   â€˘   Fac-similĂ© interactif   â€˘   Texte et traduction  â€˘  Commentaire diplomatique
  Dossier 27 image du dossier
Texte original Traduction
Nov(er)int univ(er)si presentes litt(er)as
inspecturi q(uo)d nos Amalric(us), D(e)i
provid(entia) dux Narb(one),
com(es) Tol(os)e ac
vic(ecomes) Bitt(errensis), dicim(us) (et)
p(ro)mittim(us) vob(is), d(omi)ne A., vic(ecomes)
Narb(one), ta(m)q(u)am fideli (et) ligio hom(in)i
n(ost)ro q(uod) nos post Pascha p(ro)ximo
vent(ur)am bona fide (et) s(i)n(e) malo ingenio
laborabim(us) ut hab(e)atis castru(m) d(e)
Lezignano, quod d(o)m(inu)s avunc(u)l(u)s n(oste)r
tenet.

Q(u)od si fac(er)e n(on) pot(er)im(us), nos
trecentas lib(ras) merg(o)l(iensium) vob(is)
dabim(us) a(n)nuati(m) don(e)c sup(er) d(i)c(t)o
castro satisf(a)c(tu)m sit vob(is), n(e)c sup(er)
castro p(re)d(i)c(t)o impediem(us) jus v(est)r(u)m.
P(ro)pt(er) quod vos promittitis nob(is) q(uod)
vos sic(ut) homo n(oste)r ligius manutenebitis
(et) defendetis nos et homi(n)es n(ost)ros (et)
om(n)ia jura n(ost)ra, (et) impendetis nobis (et)
n(ost)ris de toto posse v(est)ro
consiliu(m), auxiliu(m) (et) favorem.

Et nos A., vic(ecomes) Narb(one), p(ro) eo
q(uod) p(ro)mittitis nob(is), d(omi)ne A., D(e)i
p(ro)vid(entia) dux Narb(one), com(es) Tol(os)e ac
vic(ecomes) Bitt(errensis), q(uod) vos bo(n)a fide
(et) s(i)n(e) malo ingenio laborabitis q(uod)
hab(e)am(us) castru(m) de Lezignano (et), si hoc
fac(er)e non pot(er)itis, q(uod) trecentas lib(ras)
marg(o)l(iensium) nob(is) reco(m)pensabitis
a(n)nuatim (et) q(uod) sup(er) p(re)d(i)c(t)o castro
n(on) impedietis jus n(ost)r(u)m, p(ro)mittim(us)
vobis bona fide (et) s(i)n(e) malo ingenio q(uod)
nos cu(m) toto posse n(ost)ro (et) om(n)ib(us)
virib(us) n(ost)ris manutenebim(us) (et)
defendem(us) vos, ho(m)ines v(est)ros (et) om(n)i
a jura v(est)ra (et) vob(is) ta(m)q(u)a(m) d(omi)no
n(ost)ro ligio impendem(us) consiliu(m),
auxiliu(m) et favore(m) (et) p(ro) pred(i)c(t)is de
vob(is) nos tenem(us) plenarie p(ro) pagatis.

Et ut h(e)c om(n)ia robur optineant
p(er)petue firmitatis, nos A., D(e)i p(ro)vid(entia)
dux Narb(one), com(es) Tol(os)e ac vic(ecomes)
Bitt(errensis), et nos A., vic(ecomes) Narb(one),
rogam(us) vos, d(omi)ne B., D(e)i gr(ati)a t(i)t(uli)
S(an)c(t)or(um) Joh(ann)is (et) Pauli p(res)b(ite)r
card(inalis), ap(osto)lice Sedis legate, q(uod)
vos cu(m) n(ost)ris sigill(is) huic carte p(er)
alphabetu(m) divise v(est)r(u)m apponatis
sigill(u)m. Et nos B., D(e)i gr(ati)a t(i)t(uli)
S(an)c(t)orum Joh(ann)is (et) Pauli p(res)b(ite)r
card(inalis), ap(osto)lice Sedis legatus, v(est)ris
p(re)cib(us) p(ro) bono pacis grato conc(ur)rentes
assensu, huic pagine n(ost)r(u)m appo(n)im(us)
sigill(u)m. Act(um) Bitt(erris), anno D(omi)ni M° CC° XIX°,
IIII non(as) januarii.
Sachent tous ceux qui verront les
présentes lettres que nous Amaury, par la
providence de Dieu duc de Narbonne,
comte de Toulouse et vicomte de BĂ©ziers,
disons et promettons Ă  vous, messire A.,
vicomte de Narbonne, comme Ă  notre
fidèle et homme lige que nous, après Pâques
prochaine , oeuvrerons de bonne foi
et sans tromperie Ă  vous faire avoir le
château de Lézignan, que tient [pour
l'heure] messire notre oncle.

Si nous n'y parvenons pas, nous vous
donnerons annuellement trois cents livres
de melgoriens jusqu'Ă  ce que vous ayez
obtenu satisfaction dudit château, et nous
n'entraverons pas votre droit sur le susdit
château. Pour cette raison, vous nous
promettez que vous, comme notre homme
lige, maintiendrez et défendrez nous, nos
hommes et tous nos droits, et que vous
prodiguerez Ă  nous et aux nĂ´tres, de tout
votre pouvoir, conseil, aide et faveur.

Et nous A., vicomte de Narbonne, pour
ce que vous, messire A., par la providence
de Dieu duc de Narbonne, comte de
Toulouse et vicomte de BĂ©ziers, nous
promettez d'Ĺ“uvrer de bonne foi et sans
tromperie à nous faire avoir le château de
LĂ©zignan et, si vous n'y parvenez pas, de
nous verser annuellement une
compensation de trois cents livres de
melgoriens, et de ne pas entraver notre
droit sur le susdit château, nous vous
promettons de bonne foi et sans tromperie
que, de tout notre pouvoir et de toutes nos
forces, nous maintiendrons et défendrons
vous, vos hommes et tous vos droits, et
qu'Ă  vous comme Ă  notre seigneur lige
nous prodiguerons conseil, aide et faveur,
et au titre de ce qui précède nous nous
tenons pour pleinement payé par vous.

Et pour que tout cela obtienne la force
d'une perpétuelle fermeté, nous A., par la
providence de Dieu duc de Narbonne,
comte de Toulouse et vicomte de BĂ©ziers, et
nous A., vicomte de Narbonne, demandons
à vous, messire B., par la grâce de Dieu
cardinal-prĂŞtre du titre des Saints-Jean-et-Paul,
légat du Siège apostolique, d'apposer
votre sceau avec nos sceaux Ă  cette charte
divisée par l'alphabet. Et nous B. par la
grâce de Dieu cardinal-prêtre du titre des
Saints-Jean-et-Paul, légat du Siège
apostolique, accédant volontiers, pour le
bien de la paix, à vos prières, apposons
notre sceau Ă  cette feuille de parchemin.
Fait Ă  BĂ©ziers, l'an du Seigneur 1219,
le 4 des nones de janvier.