Texte original | Traduction | |
---|---|---|
EP(ISTU)LA AD ROMANOS[1]
PAULUS [2] servus [3] Jh(es)u* (Christ)i** *Salvatoris. **Regis et (sacer)doti, cui merito o(mne)s servi. vocatus [4] ap(osto)lus, segregatus [5] in Ev(an)g(e)l(ium)* [6] Dei** [7] (quo)d an(te)*** [8] *P(ræ)dicandu(m). (Com)m(en)datio Ev(an)g(e)lii. **Deus pater. ***Et gratis. p(ro)miserat p(er) p(ro)ph(et)as* [9] suos in Scrip- *Qui magni. Qui ex Deo, n(on) ex se. turis* s(an)c(t)is de filio** suo*** qui factus [10] e(st) *N(on) m(od)o v(er)b(is), ne daret(ur) oblivioni. **Q(uia) o(mne)s ad Filiu(m). ***P(ro)p(r)io. (Com)mendatio auct(orita)tis. ei* ex semine David** s(e)c(un)d(u)m carne(m)***, *Ad honore(m) ej(us). **Fact(us) ne putet(ur) h(om)o. ***Sec(undum) q(uo)d h(om)o. qui prædestinatus* est filius Dei in *Gr(ati)a sola se \præ/elect(us) ut sit Fili(us)... virtute* s(e)c(un)d(u)m Sp(irit)um s(an)c(t)ificatio(n)is**, *... in eade(m) potentia cu(m) Patre, p(er) unione(m) Verbi... **... q(uod) pot(est) vid(er)i ex h(oc) quod ex Sp(irit)u s(an)c(t)o (con)ceptus... ex resurrectione mortuorum* Jhesu *... p(ro)bat(us) (etiam) q(uia) mortuos fec(it) secu(m) resurgere... Christi* Domini nostri, per quem** accepimus * ... qui fuerunt ej(us). **Ecce quod auctor ei. gratiam et apostolatum* ad obediendum *Remissionem peccatorum et dona. fidei* in omnibus gentibus** pro nomine *Ut faciam obedire fidei, pro ejus gl(ori)a, n(on) p(ro) n(ost)ra sic(ut) vos facitis. **Jud(e)i cohabitatione sunt in gentib(us). ejus*, in quib(us)** estis et vos vocati*** *Vice ej(us). **Int(er) q(u)os, ut familiari(us) admoneat. ***P(er) gr(ati)am. Jh(es)u (Christ)i*, omnib(us)** qui sunt Romæ*** *Ab eo, vel ut siti[s] ejus. **Scribit. ***Non aliis. Sed. dilectis Deo vocatis s(an)c(t)is*, gratia** *Dilexit ut vocaret ad sanctitatem. **Prius salutat. vobis et pax* a Deo patre n(ost)ro** et *Rec(on)ciliatio. **Ab eo q(u)o pot(est) (et) vult. Domino Jhesu Xpristo*. *Sine quo nulla. Primum quide(m) gr(ati)as ago Deo meo p(er) Jh(esu)m (Christu)m p(ro) om(n)ib(us) vobis, quia fides v(est)ra annunciatur in universo mundo. Testis enim e(st) michi D(eu)s, cui servio in sp(irit)u meo in Evangelio filii ejus, q(uo)d sine in- termissione memoriam vestri [facio...] Glose marginale [1]
Pro altercatione scribit Romanis, confutans m(od)o gentiles [2]
Paulus hebraice, Quiet(us) g(ræ)ce, Modic(us) latine, pri(us) Saul(us) a [3]
Servus : nomen humilitatis, ut ad eam p(ro)vocet ap(osto)l[o]s. "Ecce de [4]
Non a se, s(ed) a D(e)o vocatus, (ve)l vocat(us) ab hominib(us), dictus [5]
Segregatus : a doctrina phariseorum (hoc contra Judeos dictum) (ve)l [6]
Evangelium bona adnuntiatio e(st), quæ ad salutem. Ea vero est de his [7]
Dei : non ab homine inventum. [8]
Quod ante conpletionem, non subitum. Unde : "In hoc /v(er)bum/ [9]
P(er) p(ro)ph(et)as, un(de) Jheremias : "Ecce dies veniunt (et) consu(m)mabo [10]
Fact(us) : (et)si int(er)fect(us). Tanta e(st) unio utri(us)q(ue) nat(ur)æ ut totum |
ÉPITRE AUX ROMAINS
[1]
PAUL [2], serviteur [3] de Jésus* Christ**, *Sauveur. ** Roi et prêtre, dont tous sont à juste titre serviteurs. appelé [4] apôtre, mis à part [5] pour l'Évangile* [6] de Dieu**, [7] que d'avance*** [8] il avait *Pour le prêcher. Éloge de l'Évangile. **Dieu le Père. ***Et gratuitement. promis par ses prophètes [9] dans les saintes *Les grands. Ils [parlent] de par Dieu, non d'eux-mêmes. Écritures* touchant son** fils***, fait [10] *Non seulement en paroles, pour qu'il ne tombe pas dans l'oubli. **Propre. Éloge de l'autorité.***Parce que tous [vont] au fils. pour lui* de la postérité de David selon la chair***, *Pour son honneur. **Fait pour ne pas être réputé homme. **Selon qu'il est homme. et prédéstiné* comme fils de Dieu dans *Par la grâce seule, élu d'avance pour que le Fils soit... la puissance*, selon l'Esprit de sainteté**, *dans la même puissance que le Père, par l'union du Verbe,... **... ce qui est manifeste parce qu'il a été conçu du Saint-Esprit... par la résurrection des morts* de Jésus * et prouvé aussi parce qu'il a fait ressusciter avec lui les morts... Christ* notre Seigneur, par qui** nous avons reçu *... qui ont été à lui. **Voici que l'auteur à lui... la grâce et l'apostolat* pour l'obéissance *La rémission de péchés et les dons. à la foi* dans toutes les nations en son *Afin que je fasse obéir à la foi pour sa gloire, non pour la nôtre comme vous le faites. **Les juifs cohabitent parmi les peuples. nom*, parmi lesquels vous êtes aussi, appelés*** *A sa place. **Parmi lesquels, pour les avertir plus familièrement. ***Par la grâce. de Jésus Christ*, à tous ceux** qui à Rome*** *Par lui ou pour que vous soyez à  lui. **Adresse. ***Non à  d'autres. sont aimés de Dieu, saints appelés par lui*, grâce** *Il les a aimés pour les appeler à la sainteté. **Il salue d'abord. et paix* à vous de par Dieu notre Père** et *La réconciliation. **Par celui qui peut et qui veut. le Seigneur Jésus Christ*. *Sans qui il n'en est aucune. Tout d'abord, je rends grâce à mon Dieu par Jésus Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier. Dieu en effet m'en est témoin, lui que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son fils, sans cesse je fais mémoire de vous [...] Glose marginale [1] Il écrit par altercation aux Romains, réfutant tantôt les gentils [2] Paul en hébreu, "Tranquille" en grec," Modéré" en latin, et [3] Serviteur : titre d'humilité, pour inciter à l'humilité les apôtres. "Voici [4] Appelé : non par lui mais par Dieu, ou bien appelé par les hommes, [5] Séparé : de la doctrine des pharisiens (ceci est dit contre les juifs) ou [6] L'Évangile est la bonne nouvelle, qui [concerne] le salut. Celle-ci [7] De Dieu : non inventé par un homme. [8] D'avance : avant l'accomplissement, non aussitôt. D'où : "La parole [9] Par les prophètes, d'où Jérémie : "Voici que les jours viennent, et je [10] Fait : même s'il a été tué. L'union est telle entre les deux natures que le tout est dit Dieu et |