Texte original | Traduction | |
---|---|---|
I(n) no(m)i(n)e D(omi)ni,
am(en). Ego Stefan(us) d(omi)n(u)s de Castellione, (com)pos m(en)tis (et) i(n) sana memoria (con)stitut(us), i(n) lecto eg(r)itudi(ni)s existe(n)s, i(n) h(un)c mod(um) ordino testam(en)tu(m) meum. I(n) p(r)imis eligo sep(u)ltura(m) mea(m) i(n) eclesia S(an)c(t)i Pauli Bisu[n]tini, da(n)s (et) (con)cede[n]s eid(em) eclesie sex lib(r)as vien(n)e(n)siu(m) si[n]g(u)lis a(n)nis p(er)cipie(n)das, p(ro) q(u)ib(us) sex lib(r)is sup(r)ad(i)c(t)is do (et) (con)cedo q(u)icq(u)i(d) h(ab)eo (ve)l h(ab)ere possu(m) i(n) t[er]ritorio Bisu[n]tino (et) i(n) t(er)ritorio de B(er)giles ; q(uod) v(er)o defuerit de sex lib(r)is sup(r)ad(i)c(t)is assigno i(n) Valle Daons super o(mn)ib(us) q(ue) possideo (ve)l h(ab)eo i(n) eade(m) valle, ta(m) i(n) ho(min)ib(us) ta(m) in t(er)ris q(u)a(m) i(n) p(r)atis q(u)a(m) i(n) nemorib(us) (et) reb(us) aliis q(ue) ibid(em) h(ab)eo (ve)l h(ab)ere debeo. It[em] do (et) lego eclesie de Bella Valle sex lib(r)as vien(nensium) si[n]g(u)lis a(n)nis p(er)cipie(n)das q(u)as assigno sup(er) mole(n)di(n)nu(m) de Millat, assigno siq(u)id(em) i(n) o(mn)i q(uod) habeo (ve)l h(ab)ere possu(m) (et) debeo i(n) d(i)c(t)o mole(n)dino. It(em) do (et) assigno XX lib(r)as vien(nensium) d(i)c(t)e eclesie pro i(n)juriis q(ue) ego (et) an(te)cessores mei fecer(un)t eid(em) eclesie. It(em) do (et) (con)cedo ho(min)i meo legio Joha(n)ni d(i)c(t)o de Valle Daons ma(n)ssum A Guinat, ita q(uod) eu(n)d(em) ma(n)ssu(m) teneat et possideat sic(ut) tenet (et) possidet t[er]ras q(u)as tenet a me. It(em) (con)fiteor me recepisse a d(omi)no Liebaldo de Biaffroimo(n)t, d(omi)no meo, XL lib(r)as vien(nensium) p(ro) q(u)ib(us) sic(ut) homo ej(us) legius. It(em) remitto Rob(er)to (con)da(m) p(re)po(s)ito de Chastoillon XL lib(r)as de debitis meis, ita t(ame)n si voluerit reman(er)e i(n) d[i]c[t]o loco et ten(er)e paciones q(u)as h(ab)em(us) i(n)ter me (et) ip(su)m. It(em) do (et) lego curato meo de M(er)chat C solidos vien(nensium), et eclesie de Regné LX solidos, eclesie de Na(n)crai XL s(olidos), curato de Valle Daons XL s(olidos). It(em) dedi (et) (con)cessi abbati (et) (con)ve(n)tui S(an)c(t)i Pauli Bisu(n)tini q(uod) ip(s)i h(ab)eant lib(er)am et plenaria(m) potestate(m) recipie(n)di ho(m)i(n)es i(n) villa mea de Na(n)crai et habita(n)di i(n) ma(n)ssis S(an)c(t)i Pauli Bisu(n)tini, salva justicia mea, sic(ut) i(n) cet(er)is ho(m)i(n)ib(us) (et) i(n) ma(n)ssis eoru(m)d(em) habita(n)tibus h(ab)ere (con)suevi. It(em) dedi d(i)c(t)is abbati (et) (con)ve(n)tui X l(i)b(ras) p(ro) sep[u]ltura mea i(n) die obit(us) mei facie(n)da. It(em) dedi Renaudo servie(n)ti meo LX s(olidos), Girardo (et) Stefano frat(r)ib(us) LX, Garineto L s(olidos). Huj(us) aut(em) testam(en)ti legavi, (con)didi (et) feci executores religiosu(m) vir(um) dominu(m) Johan(n)e(m) abbate(m) S(an)c(t)i Pauli Bisu(n)tini, potente(m) dominu(m) Liebaldu(m) de Biaffroimo(n)t, metuendu(m) dominu(m) meu(m) d(omi)n(u)m Hugone(m) de Mo(n)teferra(n)do (et) d(omi)n(u)m Hu(m)b(er)tu(m) decanu(m) de Rubeo Mo(n)te i(n) o(mn)ib(us) istis sup(r)ad(i)c(t)is exeq(uen)dis (et) (com)ple(n)dis. Et si forte, q(uod) absit, o(mn)ia ista sup(r)ad(i)c(t)a n(on) e(ss)ent adi(m)pleta (ve)l n(on) possent adi(m)pleri, volui et suplicavi d(omi)no O(doni), mis(er)at(i)o(n)e di(vi)na archiepiscopo Bisu(n)tino, q(uod) ip(s)e o(mn)ia ista sup(r)adicta (ve)l aliq(uem) defectu(m) sup(r)ad(i)c(t)or(um) p(er) ce(n)sura(m) eclesiastica(m) et p(ro) posse suo fac(er)et adi(m)plere. In huj(us) rei testamoniu(m), sigilla religiosor(um) viroru(m) d(omi)ni Joha(n)nis abbatis S(an)c(t)i Pauli Bisuntini, p(r)ioris de Dola et disc(r)eti viri H(umberti) decani de Rubeo Mo(n)te ad req[ui]sit(i)o(n)em meam su(n)t adpensa. Act(um) (et) dat(um) i(n) vigilia Beator(um) Jacobi et Ch(rist)ofori, anno D(omi)ni Mo CCo LXo nono, mense julii. |
Au nom du Seigneur, amen. Moi, Étienne, seigneur de Châtillon, sain d'esprit et en possession de toutes mes facultés, me trouvant malade et alité, établis mon testament de cette manière. En premier lieu, j'élis sépulture dans l'église Saint- Paul de Besançon, donnant et concédant à ladite église six livres viennois à percevoir chaque année ; pour lesquelles six livres susdites je donne et concède tout ce que j'ai ou peux avoir dans le finage de Besançon et dans le finage de Burgille ; ce qui manquera des six livres susdites, je l'assigne au Valdahon sur tout ce que j'ai et possède dans ledit val, tant en hommes et en terres qu'en prés, en forêts et autres biens que j'ai ou dois avoir à cet endroit. De même, je donne et lègue à l'église de Bellevaux six livres viennois à percevoir chaque année, que j'assigne sur le moulin de Millat, c'est-à -dire que je l'assigne sur tout ce que j'ai ou peux et dois avoir audit moulin. De même, je donne et assigne 20 livres viennois à ladite église pour les torts que moi et mes ancêtres avons faits à ladite église. De même, je donne et concède à mon homme lige Jean, dit du Valdahon, un manse À Guinat, en sorte qu'il tienne et possède ledit manse comme il tient et possède les terres qu'il tient de moi. De même, je reconnais avoir reçu du seigneur Liébaud de Beaufremont, mon seigneur, 40 livres viennois, pour lesquelles je suis son homme lige. De même, je fais remise à Robert, jadis prévôt de Châtillon, de 40 livres de dettes, si tant est qu'il veuille demeurer audit lieu et observer les accords que nous avons lui et moi. De même, je donne et lègue à mon curé de Marchaux 100 sous viennois, et à l'église de Rigney 60 sous, à l'église de Nancray 40 sous, au curé du Valdahon 40 sous. De même j'ai donné et concédé à l'abbé et au convent de Saint-Paul de Besançon libre et plein pouvoir de recevoir des hommes dans mon village de Nancray et de les installer sur des manses appartenant à Saint-Paul de Besançon, sauf la juridiction que j'ai sur tous les autres hommes [du lieu] et sur ceux qui résident sur leurs manses. De même, j'ai donné auxdits abbé et couvent 10 livres pour ma sépulture à faire le jour de ma mort. De même, j'ai donné à Renaud, mon serviteur, 60 sous, à Girard et Étienne, frères, 60, à Garinet 50 sous. Et j'ai délégué, institué et fait exécuteurs de ce présent testament religieuse personne le seigneur Jean, abbé de Saint-Paul de Besançon, puissant seigneur Liébaud de Beaufremont, mon redouté seigneur Hugues de Montferrand et le seigneur Humbert, doyen de Rougemont, pour exécuter et mener à bien tout ce qui est susdit ; et s'il arrivait, ce qu'à Dieu ne plaise, que tout ce qui est susdit ne soit pas accompli ou ne puisse être accompli, j'ai voulu, et l'en ai supplié, que le seigneur Eudes, par la miséricorde divine archevêque de Besançon, fasse accomplir tout ce qui est susdit ou remédier à quelque défaut par la censure ecclésiastique et selon son pouvoir. En témoignage de quoi les sceaux de religieuses personnes, le seigneur Jean, abbé de Saint-Paul de Besançon, le prieur de Dole, et sage personne Humbert, doyen de Rougemont ont été à ma demande appendus. Fait et donné la veille des Saints-Jacques-et-Christophe, l'an du Seigneur 1269, au mois de juillet. |