Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
Fin XIIIe siècle. Jaufre
Notice   •   Fac-similé interactif   •   Texte et traduction•  Commentaire linguistique
Dossier 57
  1. Caractères externes

La littérature occitane médiévale a laissé peu de “romans” si on entend par là des narrations romanesques d’une certaine ampleur. Parmi ceux-ci, le roman arthurien intitulé par la critique Jaufre du nom de son héros, se distingue par son ampleur (10956 octosyllabes) et la relative importance de sa tradition manuscrite (deux manuscrits complets et six fragments). L’auteur semble originaire de l’extrême sud du domaine d’oc, Bas-Languedoc ou Catalogne. La datation de l’œuvre pose problème : on trouvera sous la plume d’Anton Espaladerune revue critique des différentes datations qui ont été proposées, des plus précoces (1169-1170) aux plus tardives (1276-1285), ainsi qu’une proposition de datation entre 1271 et 1274. La découverte récente d’un Jesus Alturo i Perucho fragment de manuscrit à l’Institut Municipal de Història de Barcelone que son inventeur date entre 1200 et 1225 donne du poids aux datations précoces.

L’épisode proposé ici se situe au début du roman : le jeune Jaufre, fils de Dozon jadis mort au service du roi Arthur, s’est présenté à la cour du roi et lui a demandé de l’armer chevalier et de lui accorder la première des demandes qu’il lui ferait. Taulat de Rougemont ayant pénétré dans la salle à cheval et frappé un convive qu’il a étendu mort aux pieds de la reine, Jaufre demande l’autorisation de poursuivre Taulat afin de venger cet affront. Il part à cheval et rencontre sur son chemin un chevalier blessé.

Le texte a fait l’objet de plusieurs éditions parmi lesquelles on retiendra :

  • JAUFRE , Roman arthurien du XIIIe siècle en vers provençaux , Paris, publiĂ© par Clovis Brunel, 1943, 2 vols. . Édition critique dont le manuscrit de base est le manuscrit fr. 2164 (A) corrigĂ©, le cas Ă©chĂ©ant, par le manuscrit Paris, Bibl. nat. de Fr., fr. 12571 (B). Nous avons reproduit la numĂ©rotation des vers de l’édition Brunel. Une traduction anglaise du texte de cette Ă©dition, prĂ©cise et fidèle, a Ă©tĂ© publiĂ©e en 1991 Ross G. Arthur (Jaufre. An Occitan Arthurian Romance, New York, 1991 (Garland Library of Medieval Literature, Series B, Volume 88).
  • JAUFRE, FLAMENCA, BARLAAM, JOSAPHAT , Les troubadours. Traduction de RenĂ© Lavaud et RenĂ© Nelli,, Paris, 1960 (Bibliothèque europĂ©enne). Reprend l’édition Brunel en introduisant un certain nombre de corrections et l’accompagne d’une belle traduction fluide ; celle que nous proposons ici s’en inspire mais cherche Ă  coller le plus près possible au texte : nous avons essayĂ© en particulier de respecter les temps verbaux, en privilĂ©giant toutefois le passĂ© composĂ© par rapport au passĂ© simple.

On peut voir aussi une édition “critique” du texte de Jaufre par Charmaine Lee à l'adresse http://www.rialc.unina.it./jaufre-i.htm. Le manuscrit dont on trouvera la description la plus complète dans C. Brunel, op. cit., t. I, p. XX-XXVI, a été copié par deux scribes à la fin du XIIIe ou au début du XIVe siècle : le premier est languedocien (vers Nîmes), le second provençal. Le manuscrit se signale par la qualité et l’originalité de son illustration (250 scènes) : sur ce feuillet l’image est au milieu du texte et prend la place d’un vers ; de plus elle coupe la phrase en deux et intervient au milieu du couplet d’octosyllabes.