Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
Milieu du XIIIe siècle. L’Abbrevatio de Jean de Mailly
Notice   â€˘   Fac-similĂ© interactif   â€˘   Texte et traduction  â€˘  Commentaire palĂ©ographique  â€˘  Commentaire historique
  Dossier 103 image du dossier
Texte original Traduction

Incipit vita et passio sanctorum
qui continentur in kalendario.
Cum plurimi sacerdotes
sanctorum passiones in vitas non habent
et ex officio suo eas scire et predicare debeant
ad excitandam devotionem in sanctos,
maxime eorum vitas qui in kalendariis annotantur,
succinte perstringemus ut et libelli brevitas
fastidium non generet
et parochiales presbiteros librorum inopia non excuset.
Si quis autem vitam sui patroni non inveniat,
non ei grave sit,
si eam alibi totam querat.
Sic incipit.
Johannes Baptista quando predicabat in deserto
et baptizabat in Jordane illos qui ad se veniebant,
habebat duos discipulos
quorum unus vocabatur Andreas.
Quando autem Dominus deambulabat circa Jordanem
in crastinum quo Johannes baptizavit eum
exclamavit dicens : ecce agnus Dei et cetera.
Quod audiens sanctus Andreas
cum socio suo secuti sunt eum.
Et videns eos sequentes dixit eis :
quid queritis ?
Qui dixerunt : magister ubi habitas ?
Qui ait : venite (et) videte.
Venerunt et viderunt ubi maneret
et manserunt apud illum die illo.
Post hec invenit sanctus Andreas fratrem suum Symonem
et dixit ei : frater invenimus Messyam,
quod interpretatur Christus.
Et adduxit eum ad Jesum.
Intuens autem eum Jesus dixit :
tu es Symon filius Johanna,
tu vocaberis cephas quod interpretatur Petrus.
Hoc nomem inposuit Dominus Petro
non quando dixit : tu es Petrus,
ubi docet Augustinus De concordia evvangelistarum.
Com vidissent ubi maneret,
altero die redierunt ad opus suum,
quia piscatores erant.
Et cum quadam die piscarentur in stanno Genesareth
quod dicitur Mare Galiee,
venit ad eos Dominus juxta littus
et intravit in naviculam eorum.
Posquam (sic) predicavit eis de navi,
fecit eos capere tot pisces
quod sursum trahere non valebant.
Et vocaverunt alios piscatores
qui erant in alia navi,
in qua erat Jacobus et Johannes et multi alii.
Et inpleverunt anbas naviculas,
ita ut pene mergerentur.
Et cum vidissent hoc miraculum
valde stupuerunt.
Et dixit Jesus Petro : noli timere
quia a modo piscaberis homines
sicut solet piscari pisces.
Et statim reductis ad terram navibus,
secuti sunt eum.
Qui tum postea ad piscationem redierunt.
Et cum iterum anbularet Jesus juxta illud littus
sicut prius fecerat,
tunc vocavit Petrum et Andream piscantes
et dixit eis : venite post me,
faciam vos piscatores hominum.

DĂ©but de la vie et de la passion des saints
qui sont contenus dans le calendrier.
Comme beaucoup de prĂŞtres
ne possèdent pas les passions des saints sous forme de vies
et qu’ils devraient, en raison de leur charge, les connaître et les prêcher
pour exciter la dévotion envers les saints,
ce sont avant tout les vies de ceux dont les noms figurent dans les calendriers,
que nous effleurons succinctement pour que la brièveté de ce petit ouvrage
n’entraîne pas d’ennui
et que le manque de livres n’excuse pas les prêtres de paroisse.
Si quelqu’un ne trouve pas la vie de son saint patron,
qu’il ne lui soit pas pénible
de la rechercher en entier ailleurs.
Voici le début.
Jean Baptiste, lorsqu’il prêchait dans le désert
et qu’il baptisait dans le Jourdain ceux qui venaient à lui,
avait deux disciples
dont l’un s’appelait André.
Tandis que le Seigneur marchait le long du Jourdain
le lendemain du jour où Jean l’avait baptisé,
ce dernier s’écria : voici l’agneau de Dieu etc.
En entendant cela, saint André
et son compagnon le suivirent.
Et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit :
Que cherchez-vous ?
Ils dirent : maître, où habites-tu ?
Il dit : venez et voyez.
Ils vinrent et virent oĂą il demeurait.
et ils demeurèrent avec lui ce jour-là.
Plus tard, saint André rencontra son frère Simon
et lui dit : frère, nous avons trouvé le Messie,
ce qui veut dire Christ.
Et il le conduisit Ă  JĂ©sus.
En le voyant, JĂ©sus dit :
tu es Simon, fils de Jean,
tu seras nommé Cephas, ce qui veut dire Pierre.
Le Seigneur donna alors ce nom Ă  Pierre,
et non lorsqu’il lui dit : tu es Pierre,
comme l’enseigne Augustin dans La concorde des évangélistes.
Ayant vu oĂą il demeurait,
ils retournèrent le lendemain à leur travail,
car ils Ă©taient pĂŞcheurs.
Un jour, alors qu’ils pêchaient sur l’étang de Génésareth,
qu’on appelle la mer de Galilée,
le Seigneur vint Ă  eux sur le rivage
et monta dans leur barque.
Après leur avoir prêché depuis le bateau,
il leur fit prendre tant de poissons
qu’ils ne pouvaient les remonter.
Et ils appelèrent d’autres pêcheurs
qui Ă©taient dans un autre bateau,
où se trouvaient Jacques et Jean et un grand nombre d’autres.
Et ils emplirent les deux embarcations
de sorte qu’elles coulaient presque.
Et en voyant ce miracle,
ils furent dans un profond Ă©tonnement.
Et JĂ©sus dit Ă  Pierre : ne crains pas
car désormais tu pêcheras des hommes,
comme tu as l’habitude de pêcher les poissons.
Et dès que les bateaux revinrent à terre,
ils le suivirent.
Puis ils retournèrent à la pêche.
Et tandis que JĂ©sus marchait le long du rivage,
comme il avait fait auparavant,
il appela alors Pierre et André qui pêchaient
et il leur dit : venez avec moi,
je vous ferai pêcheurs d’hommes.