Texte original | Traduction | |
---|---|---|
[...] convertimini iteru(m) ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis [1] ? Dies (a)  observatis et menses (b)  et tempora (c)  et annos (d). Timeo vos (e), ne forte sine causa laboraverim (f) in vobis. Estote sicut ego (g), quia et ego sicut vos. F(rat)r(e)s, obsecro vos (h). Nihil me lesi\s/tis (i). Scitis autem quia p(er) infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem, et temptationem v(est)ram in carne mea non sprevistis neque respuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut (Christu)m J(esu)m. Ubi est ergo beatitudo v(est)ra (j) ? Testimonium enim perhibeo vobis quia, si fieri posset[2], (oculos) v(est)ros eruissetis et dedissetis mihi. Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis. Aemulantur vos (k) non bene, sed excludere vos volunt (l) ut illos aemulemini. (m) Bonum aute(m) aemulamini in bono semper, et non tantum cum p(rae)sens sum apud vos. Filioli mei[3], quos iterum parturio (n) donec formetur (Christu)s in vobis. Vellem aute(m) e(ss)e apud vos modo et mutare vocem meam (o), q(uoniam) confundor (p) in vobis. Dicite mihi, qui sub lege vultis esse, legem non legistis (q)  ’ Scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera. Sed qui de ancilla, secundum car- nem natus est ; qui autem de libera, per repro- missionem. Quae sunt per allegoriam dicta. Haec enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina in servitutem generans, quae est Agar. Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quae nunc est Hierusalem (r) et servit cum filiis ejus. Illa autem quae sursum est [...] Glose marginale [1]
Q(ua)re dic(it) ‘quib(us) denuo servire vultis’ ? Nu(m)quid [2]
’Si fieri posset’ : s(cilicet) sine v(est)ro dispendio. [3]
‘Filioli mei, quos iteru(m) parturio donec formet(ur) Glose interlinéaire (a)
s(cilicet) circu(m)cisionis. (b)
s(cilicet) novaru(m) frugum. (c)
s(cilicet) div(er)sa. (d)
s(cilicet) septimu(m) (ve)l (quinquagesi)mu(m). (e)
i(dest) timeo de vobis. (f)
ille sine causa laborat in discipulis q(u)i du(m) eos (g)
i(dest) recedite ab observatione legali et transite (h)
s(cilicet) ut me patient(er) audiatis. (i)
i(dest) in nullo du(m) apud vos fuerim c(on)tradixistis. (j)
s(cilicet) q(u)a vos beatos e(ss)e diceba(m). (k)
invident vobis (ve)l zelant(ur) vos. (l)
i(dest) separare vos volunt a gr(ati)a Ev(an)g(e)li (et) in (m)
imitamini. (n)
i(dest) doleo. (o)
i(dest) ut n(on) dicerem vos e(ss)e filios meos. (p)
erubesco. (q)
scilicet ut spiritaliter intellexissetis. (r)
idest terre. |
[...] comment retournez-vous à ces pauvres et faibles rudiments, auxquels vous voulez de nouveau vous soumettre [1]  ? Vous observez les jours (a), les mois (b), les temps (c)  et les années (d)  ! Vous me faites craindre (e) d’avoir travaillé en vain (f) parmi vous. Soyez comme moi (g), puisque moi je suis comme vous. Frères, je vous supplie (h). Vous ne m’avez blessé en rien (i). Vous savez que j’étais malade dans ma chair quand je vous ai évangélisés d’abord, et l’épreuve qu’détait pour vous ma chair, vous ne l’avez ni méprisée ni repoussée, mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. Où est votre bonheur (j)  ? Je vous rends ce témoignage que, s’il eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux [2] pour me les donner. Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité ? L’attachement (k) de ces gens pour vous n’est pas bon, ils veulent vous détacher (l) afin que ce soit à eux que vous vous attachiez (m). Il est bon que vous vous attachiez dans le bien, toujours, et non seulement quand je suis présent parmi vous. Mes petits enfants [3], que j’enfante (n) de nouveau jusqu’à ce que le Christ soit formé en vous, je voudrais être auprès de vous à cette heure et changer de langage (o), car je suis perplexe (p) à votre sujet. Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi : la loi, ne l’avez-vous pas lue (q)  ? Car il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un de la servante, l’autre de la femme libre. Mais le fils de la servante naquit selon la chair ; et celui de la femme libre, en vertu de la promesse. Ces choses sont dites par manière d’allégorie. Elles représentent les deux testaments. L’un [l’Ancien], enfantant au mont Sinaï pour la servitude, c’est Agar (le Sinaï est en effet en Arabie), et il correspond à la Jérusalem actuelle (r), qui est esclave avec ses enfants. Mais celle d’en haut [...] Glose marginale [1]
Pourquoi dit-il : ’auxquels vous voulez…’ ’ Est-ce que les [2]
’S’il eût été possible’ : i.e. sans perte pour vous. [3]
’Mes petits enfants, que j’enfante de nouveau jusqu’à  ce que le Glose interlinéaire (a)
i.e. de la circoncision. (b)
i.e. des récoltes. (c)
i.e. différents. (d)
i.e. la septième ou la cinquantième. (e)
i.e. j’ai peur pour vous. (f)
il travaille en vain pour des disciples qui, alors (g)
i.e. laissez là l’observance de la loi pour vous (h) i.e. de m’écouter avec patience. (i)
i.e. de m’écouter avec patience. (j)
i.e. celui dont je vous disais que vous jouissiez. (k)
ils vous envient ou vous jalousent. (l)
i.e. ils veulent vous détacher de la grâce de (m)
que vous les imitiez. (n)
i.e. je souffre. (o)
i.e. ne pas dire que vous êtes mes enfants. (p)
je rougis. (q)
i.e. de manière à l’avoir comprise spirituellement. (r)
i.e. terrestre. |