Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
1265, 23 novembre. Lettre Ă©piscopale (Tyr)
Notice   â€˘   Fac-similĂ© interactif   â€˘   Texte et traduction  â€˘  Commentaire diplomatique
  Dossier 59 image du dossier
Texte original Traduction
Rev(er)endo patri ac d(omi)no O(ctaviano), Dei gr(ati)a Sancte Marie in Via Lata dyacono cardinali, . . Egidius miserac(i)o(n)e divina Tyren(sis) archiep(iscopu)s, sal(u)t(em) (et) obedienciam tam debitam q(u)am devotam cum om(n)i rev(er)encia (et) honore. Cum nos in novitate felicis creac(i)o(n)is s(an)c(t)issimi patris ac d(omi)ni n(ost)ri Clementis, divina p(ro)videncia summi pontificis, n(ost)ras eidem destinassemus litt(er)as, p(er) eas humiliter supplicando ut injunctum nob(is) Chr(ist)i crucis officium, in quo lic(et) parum utiliter t(ame)n pro n(ost)re possibilitatis modulo nu(n)c usq(ue) laboravimus diligenter, a n(ost)ris debilibus hum(er)is deponeri dignaretur (et) jugum on(er)is h(u)j(us)modi collo alterius potencioris inponere, cujus circo(m)sp(e)ctione (et) industria p(re)fatum Terre s(an)c(t)e negociu(m) feliciorem sortiretur effectum, pat(er)nitati v(est)re rev(er)ende litt(er)as n(ost)ras deprecator(ias) ut ad hoc n(ost)ri gracia laborare dignaremini specialit(er) dirigendo, ide(m) d(omi)n(u)s summus pontifex, debilitati n(ost)re parcere renuens (et) etati, supplicac(i)o(n)es n(ost)ras admittere recusavit, ip(su)m negocium imbecillitati n(ost)re sicut antea iterato committens. Cujus labor, q(u)antumcu(m)q(ue) nob(is) difficilis fu(er)it, ob rev(er)enciam t(ame)n mandator(is) ejusdem, cuj(us) voluntati resistere nec volumus nec debemus, illud devoto a(n)i(m)o pro n(ost)ris viribus tanq(u)am obediencie filius sicut alias fecimus diligent(er) exequimur (et) in ip(s)o afectuose p(ro)ut melius possumus laboramus. P(re)fatum aut(em) Terre s(an)c(t)e negociu(m), quod v(est)ro int(er)veniente suffragio ad bonu(m) fine(m) p(er)venire speramus, v(est)re rev(er)ende pat(er)nitati v(est)roq(ue) patrocinio q(u)anta devocione possumus commandamus, necno(n) n(ost)ram Tyren(sem) ecc(lesi)am, q(u)am volumus esse v(est)ram, p(ar)ati ubicu(m)q(ue) fu(er)imus cum affectu p(ar)iter (et) effectu v(est)ris in om(n)ibus obtemp(er)are b(e)n(e)placitis (et) ma(n)datis. Valeat in D(omi)no v(est)ra paternitas rev(er)enda. Dat(um) Parisius, IX k(a)l(endas) decembris, anno D(omi)ni mill(es)i(m)o ducentesimo sexagesimo quinto.
Au vénérable père et seigneur Ottaviano, par la grâce de Dieu cardinal-diacre de Santa Maria in Via Lata, Gilles par la misericorde divine archevêque de Tyr, salut et obéissance tant due que dévouée, avec toute révérence et honneur. Comme, après la récente et heureuse élection du très saint père et notre seigneur Clément, souverain pontife par la divine providence, nous lui avions adressé une lettre, où nous le suppliions humblement de daigner faire retirer de nos faibles épaules la charge à nous confiée de la croix du Christ, dont nous nous étions acquitté jusque-là avec empressement, sinon utilement du moins dans la faible mesure de nos capacités, et de placer le joug de ce fardeau sur le col d'un plus puissant, dont la circonspection et la diligence assureraient une plus heureuse issue à ladite affaire de la Terre sainte, tout en vous adressant spécialement, vénérable père, une lettre qui vous priait de daigner pour nous oeuvrer à ce but, ledit seigneur souverain pontife, refusant d'épargner notre faiblesse comme notre âge, n'a pas voulu accéder à nos supplications, confiant à nouveau cette affaire à notre faiblesse, comme elle l'avait été auparavant. Cette tâche, quelque difficile qu'elle nous ait été, nous la remplissons avec le même empressement qu'autrefois, avec dévotion, selon nos forces, en fils d'obéissance, pour la révérence de celui qui l'ordonne, à la volonté de qui nous ne voulons, nous ne devons résister, et nous y travaillons de tout notre coeur, du mieux que nous pouvons. Cette affaire de la Terre sainte, que nous espérons mener à bonne fin avec votre aide, nous vous la recommandons, vénérable père, de toute la dévotion que nous pouvons, ainsi que notre église de Tyr, que nous voulons vôtre, nous disant prêt, où que nous soyons, à obtempérer en tout à vos plaisirs et à vos ordres aussi affectueusement qu'effectivement. Salut dans le Seigneur, vénérable père. Donné à Paris le 9 des kalendes de décembre, l'an du Seigneur 1265.

Soit en se limitant aux données factuelles :

1265, 23 novembre. - Paris.

Gilles, archevêque de Tyr, annonce au cardinal Ottaviano Ubaldini qu'il continuera à s'occuper de l'affaire de Terre sainte [pour laquelle il prêche la croisade], après que le pape a rejeté sa demande d'en être déchargé ; celle-ci avait été présentée à l'occasion de l'avènement de Clément [IV] avec l'appui du cardinal, que Gilles assure de son dévouement.