Texte original | Traduction | |
---|---|---|
[Devises dans la bordure :] HIC VERGES NIT MERITO ET TEMPORE A BON DROIT MIT RAIT [lire : ZAIT] Omnes homines qui sese student (i) prestare ceteris animantibus su(m)ma (o) ope niti decet ne vitam silentio tra(n)- -seant veluti pecora quae natura prona atq(ue) ventri obedie(n)tia fincxit; sed om(n)is nostra jus [lire vis] in animo et corpore sita est. Animi imperio corporis qua(m) [lire que] servitio magis utimur. Alterum nobis cum diis, al- -terum cum beluis comune est. Quo mihi recti(us) esse videtur ingenii qua(m) virium opibus gloriam (i) querere et, quoniam ipsa vita qua fruimur brevis est, memoriam nostri quam maxim(a)e longam efficere. Nam divitiarum et formae gloria fluxa atq(ue) fragi- -lis est, virtus clara aeternaque habetur. Sed diu int(er) mortales magnum certamen fuit vine corporis (i) an virtute animi re(s) militaris magis proced(er)et. Nam priusq(u)a(m) incipias consulto et postq(u)a(m) consulueris ma- [ture facto opus est... |
[Devises dans la bordure :] [Allemand :] Je n’oublie pas. Par le mérite et le temps. A bon droit. [Allemand :] Avec le temps. Tous ceux qui s’efforcent de s’élever au-dessus des autres êtres doivent travailler de toutes leurs forces à ne point passer leur vie dans un obscur silence comme les animaux que la nature a penchés vers la terre et asservis à leur ventre. Or toute notre force réside dans l’esprit et dans le corps. L’esprit est fait davantage pour commander, le corps pour obéir ; l’un nous est commun avec les dieux, l’autre avec les bêtes. Aussi me paraît-il plus juste de recourir à l’intelligence plutôt qu’à la force pour conquérir la gloire et, puisque la vie même dont nous jouissons est courte, pour prolonger le plus possible le souvenir que nous laisserons. Car la gloire des richesses et de la beauté est fragile et périssable ; l’éclat de la vertu demeure éternellement. Mais, depuis longtemps, les mortels disputent ardemment : est-ce la force physique ou la vigueur de l’esprit qui l’emporte dans l’art militaire ? Car avant d’agir il faut réfléchir, et après la réflexion, vite [passer à l’action... [D’après la traduction d’A. Ernout (Coll. des universités de France).] |