Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
Fin XIIIe siècle. La Vida et la Canso "Tot I'an mi ten Amors" de Perdigon
Notice   •   Fac-similé interactif   •   Texte et traduction•  Commentaire linguistique
Dossier 30
  1. Introduction littéraire
  2. Notes morphologiques

Passer la souris sur les mots soulignés pour des commentaires de détail

Perdigons fon jogla
rs e saup tro-
bar e viular trop ben ; e fon de l’eves-
-cat de Gavaudan d’un castel qe a nom
Lesperon e fon fills d’un paubre homen
qe era pescaire ; e per son sen e per son trobar
poiet en gran pretz et en gran honor, tant
qe.l dalfins d’Alvernge lo tenc per son
cavallier e.l vestic e l’armet ab se lonc
temps e.il donet terra e renda. E tuich
li baron e.il prince li fasiant trop grand
honor. Lonc temps ac de grans bonas
aventuras mas mout li camieron pois
las bonas aventuras e vengron li las
malas qez el perdet los amics e las ami-
-gas e.l
pretz e l’onor e l’aver e pois el se ren-
det en l’orden de Cistel e lai moric. Et aqui
son escriutas de las soas canssos.

Tot l’an mi ten
Amors d’aital fai-
-so / cum estai cel
q’a.l mal dond s’a-
-dormis / e morria
dormen, tant es
conquis, / en breu
d’ora, entro c’om lo ressida ;/ atressi m’es
tals dolors demedida / qe.m don’Amors
que sol no.m sai ni.m sen, / e cuich mo-
-rir ab aqest marrimen, / tro qe m’esfortz
de far una chansso / qe.m resside d’aqest
tormen on fo.

Ben fetz Amors l’usatge del larro / qand
encontra cellui d’estraing pays / e.il fai
creire c’aillors es sos camis, / tro qu’el li
ditz : « Bels amics, tu mi guida » / et enaissi
es mainta gens trahida / qe lai.l mena
on puois lo lia e.l pren ; / et eu puosc dir
atressi veramen / qez eu segei Amor
tant co.il saup bo, / tant mi menet tro [colonne b]
m’ac en sa preiso.

E te.m lai pres on non trob rezensso /
mas de ma mort c’aissi lor abellis / en-
-tre midonz et Amors cui sui fis : / lor platz
ma mortz e lor es abellida, / mas eu sui
cel que merce no lor crida / plus cum
fai cel q’es liuratz a tormen / que sap
que plus no.il valria nien / clamar
merce, aia tort o razo : / per q’eu m’en lais
qe mot non lor en so.

Pero non sai cal me fassa o cal no /
pois per mon dan m’engana e.m trahis / Am-
-ors vas cui estau totz temps aclis / al
sieu plazer c’aitals fo m’escarida ; / e ten-
-gr’o trop a paraula grazida / sol no.m 1
mostres tant brau chaptenemen / mas
sill s’aunis pe.l mieu dechazemen / ben
fai semblan qe m’aia cor fello / qe per mon
dan non tem far mespreiso.

E fatz esfortz s’ab ira joi mi do / mas en
aisso.m conort e m’afortis / contra.l de-
-sir en c’Amors m’a assis, / aissi cum cel
c’a bataill’aramida, / qe sap de plan sa
razos es delida / qand es en cort on hom
dreich no.ill consen, / et ab tot so si.s
combat eissamen / mi combat eu en
cort on no.m ten pro / qe Amors m’a for-
-jutgat non sai co.

Ai Bel Esper pros dompna issernida / tant
grans dreitz es si d’Amor mal mi pren /
car anc de vos mi parti, las, dolen, / per cel
una qe ja no.m tenra pro / anz m’aucira
en sa doussa preiso.

Notes

1. sol no.m. La leÇon est partagÉe avec le chansonnier B. Tous les autres manuscrits ont si no.m qui est meilleur, si Étant nÉcessaire pour la construction de la phrase (« je considÉrerais cela… si il ne me montrait…»)