|
Colosenses[I] et hi sicut Laodicenses sunt Asia- -ni et ipsi preventi erant a pseudo
a- -postolis, nec ad hos accessit ipse Apostolus, sed et hos per epistolam corrigit. Audierunt enim verbum ab
Archippo qui et ministe- -rium in eos accepit. Ergo Apostolus jam ligatus scribit
eis ab Epheso per Tichicum dia- -conum. Ad Colosenses. Paulus(a) Apostolus Jesu Christi(b) per voluntatem
Dei(c) et Timo- -theus frater(d) his qui sunt Colosis(e) sanctis
et fidelibus fratribus in Christo Jesu(f) gratia vobis
et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo. [II]
[III]Gratias agimus Deo
Patri(g) domini nostri Jesu Christi(h) semper(i) pro vobis
orantes, (j) audientes (k) fidem vestram (l) in Christo Jesu et dilectio- -nem (m) quam habetis in sanctos omnes propter…
Glose marginale
[I] Colosenses sunt Asiani quibus non ipse Apostolus predica- -vit, sed ejus
discipuli Archippus et Epafras. Archippus vero in eos ministerium acceperat, Epafras autem, ex eis oriundus, ab Apostolo
instructus, doctrinam Archippi confirmaverat. Superveni- -entibus autem pseudo Apostolis et carnis observantias
predican- -tibus, dubium erat quibus potius credendum esset. Vel Paulus cujus auctoritas celebris erat, quasi
medius judicat que pars sit potius tenenda. Describit autem Christum et ejus benefi- cia, quomodo est sufficiens
ad omnia, carnalia vero prorsus impro- -bat, ut deinceps sincere fidem Christi teneant. Instruit et mo- -raliter,
confirmans quicquid illi docuerant.
[II] Quod tenendum est quia et ple- –ne
verum et bonum nun- –cium ne ergo alibi spem illam queratis quam prius intellexistis.
[III] Ostendit bona que receperunt, dum pro eis gratias agit.
Glose interlinéaire
(a) quia et istis
Apostolus
(b) auctoritas dicendorum
(c) quod non pseudo
(d) qui est
vir magne auctoritatis
(e) majoribus et minoribus
(f) per gratiam Christi non vi legis
(g) quia Deus et Pater potest et vult
(h) per quem vobis omnia
(i) etiam
(j) ut crescatis
(k) ecce unde gratias
agit
(l) esse
(m) non ociosam
|
Les Colossiens[I] et
ceux-ci comme les habitants de Laodicée sont des Asiatiques et ils avaient reçu d’abord des pseudo- apôtres et
l’Apôtre ne se rendit pas auprès d’eux, mais les corrigea par une épître. Ils ont, en effet, reçu la parole
d’Archippe qui a reçu le ministère parmi eux. L’Apôtre donc, déjà emprisonné, leur
écrit depuis Éphèse par le moyen du diacre Tychique. Aux Colossiens. Paul(a) apôtre de Jésus Christ(b) par la volonté de
Dieu(c) et le frère Timothée(d) à ceux qui sont à Colosses(e) saints et fidèles frères dans le Christ Jésus(f) à vous, la grâce et la paix, par Dieu notre Père et
notre seigneur JĂ©sus Christ[II].
[III] Nous
rendons grâces à Dieu, le Père(g) de notre Seigneur
Jésus Christ(h) et sans cesse(i) nous prions pour vous(j) ayant été informés(k)
de votre foi(l) en Jésus Christ et de la charité(m)
qui est la vôtre envers tous les saints…
Glose marginale
[I] Les Colossiens sont des Asiatiques auxquels l’Apôtre lui-même n’a pas
prêché, mais ses disciples Archippe et Epafras. Archippe avait reçu sur eux le ministère. Quant à Epaphras, né parmi eux, instruit par
l’Apôtre, il avait conforté l’enseignement d’Archippe. Alors que survenaient des pseudo-apôtres et des
prédicateurs d’observances charnelles on se demandait qui croire de préférence. Et Paul dont l’autorité était
renommée, comme un arbitre, juge la partie qu’il faut plutôt tenir. Il décrit donc le Christ et ses bienfaits,
comment il suffit pour tout, il désapprouve en revanche les choses charnelles pour qu’ensuite, avec loyauté, ils
conservent la foi du Christ. Il les instruit aussi moralement, confirmant tout ce qu’on leur avait enseigné.
[II] Il faut s’y tenir car c’est un message tout à fait vrai et
bon, afin que vous ne placiez pas ailleurs l’espérance dont vous avez reçu auparavant l’intelligence.
[III] Il montre les biens qu’ils ont reçus, tandis qu’il rend grâces pour eux.
Glose interlinéaire
(a) car il est ApĂ´tre aussi pour
eux
(b) l’autorité de qu’il faut dire
(c) parce qu’il n’est pas pseudo-apôtre
(d) lui qui est un homme de grande autorité
(e) pour les plus grands et les plus petits
(f) par la grâce du Christ, non par la force de la Loi
(g) parce que, Dieu et Père, il peut et veut
(h) par qui tout est Ă vous
(i) mĂŞme
(j) pour que vous croissiez
(k) voilà pourquoi il rend grâces
(l) qui est
(m) non inactive
|