Introduction des cours Dossiers documentaires Bibliographies
Milieu du XIIe siècle. La Bible glosée
Notice   â€˘   Fac-similĂ© interactif   â€˘   Texte et traduction  â€˘  Commentaire palĂ©ographique  â€˘  Commentaire historique
  Dossier 99 image du dossier
Texte original Traduction

Colosenses[I] et hi sicut Laodicenses sunt Asia-
-ni et ipsi preventi erant a pseudo a-
-postolis, nec ad hos accessit ipse Apostolus, sed
et hos per epistolam corrigit. Audierunt enim
verbum ab Archippo qui et ministe-
-rium in eos accepit
. Ergo Apostolus jam ligatus
scribit eis ab Epheso per Tichicum dia-
-conum. Ad Colosenses.
Paulus(a) Apostolus Jesu
Christi(b) per voluntatem Dei(c) et Timo-
-theus frater(d) his qui sunt Colosis(e)
sanctis et fidelibus fratribus in Christo Jesu(f)
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Jesu Christo. [II] [III]Gratias
agimus Deo Patri(g) domini nostri Jesu Christi(h)
semper(i) pro vobis orantes, (j) audientes (k)
fidem vestram (l) in Christo Jesu et dilectio-
-nem (m) quam habetis in sanctos omnes propter…

Glose marginale

[I] Colosenses sunt Asiani quibus non ipse Apostolus predica-
-vit, sed ejus discipuli Archippus et Epafras. Archippus vero in eos
ministerium acceperat, Epafras autem, ex eis oriundus, ab Apostolo
instructus, doctrinam Archippi confirmaverat. Superveni-
-entibus autem pseudo Apostolis et carnis observantias predican-
-tibus, dubium erat quibus potius credendum esset. Vel Paulus
cujus auctoritas celebris erat, quasi medius judicat que
pars sit potius tenenda. Describit autem Christum et ejus benefi-
cia, quomodo est sufficiens ad omnia, carnalia vero prorsus impro-
-bat, ut deinceps sincere fidem Christi teneant. Instruit et mo-
-raliter, confirmans quicquid illi docuerant.

[II] Quod tenendum est quia et ple-
–ne verum et bonum nun-
–cium ne ergo alibi spem illam
queratis quam prius intellexistis.

[III] Ostendit bona que receperunt, dum
pro eis gratias agit.

Glose interlinéaire

(a) quia et istis Apostolus

(b) auctoritas dicendorum

(c) quod non pseudo

(d) qui est vir magne auctoritatis

(e) majoribus et minoribus

(f) per gratiam Christi non vi legis

(g) quia Deus et Pater potest et vult

(h) per quem vobis omnia

(i) etiam

(j) ut crescatis

(k) ecce unde gratias agit

(l) esse

(m) non ociosam

Les Colossiens[I] et ceux-ci comme les habitants de Laodicée sont des Asiatiques
et ils avaient reçu d’abord des pseudo- apôtres
et l’Apôtre ne se rendit pas auprès d’eux,
mais les corrigea par une épître. Ils ont, en effet, reçu
la parole d’Archippe qui a reçu le ministère parmi eux.
L’Apôtre donc, déjà emprisonné,
leur écrit depuis Éphèse par
le moyen du diacre Tychique. Aux Colossiens.
Paul(a) apĂ´tre de JĂ©sus Christ(b)
par la volonté de Dieu(c) et le frère
Timothée(d) à ceux qui sont à Colosses(e)
saints et fidèles frères dans le Christ Jésus(f)
à vous, la grâce et la paix, par Dieu notre Père et notre seigneur Jésus Christ[II].
[III] Nous rendons grâces à Dieu, le Père(g) de notre Seigneur Jésus Christ(h)
et sans cesse(i) nous prions pour vous(j) ayant été informés(k)
de votre foi(l) en Jésus Christ et de la charité(m)
qui est la vôtre envers tous les saints…

Glose marginale

[I] Les Colossiens sont des Asiatiques auxquels l’Apôtre lui-même n’a pas prêché,
mais ses disciples Archippe et Epafras. Archippe avait reçu sur eux
le ministère. Quant à Epaphras, né parmi eux, instruit par l’Apôtre,
il avait conforté l’enseignement d’Archippe. Alors que survenaient
des pseudo-apôtres et des prédicateurs d’observances charnelles
on se demandait qui croire de préférence. Et Paul
dont l’autorité était renommée, comme un arbitre, juge
la partie qu’il faut plutôt tenir. Il décrit donc le Christ et ses bienfaits,
comment il suffit pour tout, il désapprouve en revanche les choses charnelles
pour qu’ensuite, avec loyauté, ils conservent la foi du Christ. Il les instruit aussi moralement,
confirmant tout ce qu’on leur avait enseigné.

[II] Il faut s’y tenir car c’est
un message tout Ă  fait vrai et bon,
afin que vous ne placiez pas ailleurs l’espérance
dont vous avez reçu auparavant l’intelligence.

[III] Il montre les biens qu’ils ont reçus,
tandis qu’il rend grâces pour eux.

Glose interlinéaire

(a) car il est ApĂ´tre aussi pour eux

(b) l’autorité de qu’il faut dire

(c) parce qu’il n’est pas pseudo-apôtre

(d) lui qui est un homme de grande autorité

(e) pour les plus grands et les plus petits

(f) par la grâce du Christ, non par la force de la Loi

(g) parce que, Dieu et Père, il peut et veut

(h) par qui tout est Ă  vous

(i) mĂŞme

(j) pour que vous croissiez

(k) voilà pourquoi il rend grâces

(l) qui est

(m) non inactive