École des chartes » THELEME » Bibliographies

Anthologies. Traductions

Littérature, Moyen Âge, anthologie, traduction

I. Anthologies chronologiques

BARTSCH (Karl), Chrestomathie de l'ancien français (VIIIe-XVe siècles) accompagnée d'une grammaire et d'un glossaire, Leipzig, 1e éd. 1866, 12e éd. revue par L.  Wiese, 1920. [U II 106]

L’ “ancêtre”. Comprend un tableau sommaire des flexions. Introuvable.

La langue et la littérature françaises depuis le IXe jusqu'au XIVe siècle. Textes et glossaire par Karl Bartsch précédés d'une grammaire de l'ancien français par Adolf Horning, Paris, 1887. [8° O 509]

Extraits d’après les manuscrits. Bon glossaire.

CONSTANS (Léopold), Chrestomathie de l'ancien français (IXe-XVe siècles), précédée d'un tableau sommaire de la littérature française du moyen âge, suivie d'un glossaire étymologique détaillé, Paris 1e éd. 1884 ; 2e éd. 1890. [8° J 238]

PARIS (Gaston), LANGLOIS (Ernest), Chrestomathie du Moyen Âge, Paris, Hachette, 1897, 13e éd. 1923, 368 p. [8° M 193]

Textes revus sur les manuscrits. Les textes antérieurs au milieu du XIVe siècle sont accompagnés d’une traduction. Bonne introduction grammaticale. Se trouve facilement en occasion.

WAGNER (Robert-Léon), Textes d'étude, ancien et moyen français (842-1490), Genève, Droz, 1949, 206 p. (Textes littéraires français, 25). [8° M 609]

Édition renouvelée par O. Collet, 1995.

HENRY (Albert), Chrestomathie de la littérature en ancien français. I. Textes. II. Notes, glossaire, table des noms propres, Bern, 1953, 4e éd. 1967, rééd. 1994, 350-173 p. (Bibliotheca romanica, III. IV). [8° M 537A]

193 textes (des Serments de Strasbourg au milieu du XIVe s., représentant tous les genres) dont le texte a souvent été établi par Henry lui-même sur la base d’un ou de plusieurs manuscrits de l’œuvre. Le tome II contient les notes critiques qui fournissent souvent un élément de commentaire au texte. Excellent glossaire de 2500 mots renvoyant au commentaire. Le meilleur instrument de travail.

POTTIER (Bernard), Textes médiévaux français et romans, des gloses latines à la fin du XVe siècle, Paris, Klincksieck, 1964, 197 p. (Bibliothèque française et romane, D, 1). [8° M 737]

BEC (Pierre), Manuel pratique de philologie romane, Paris, Picard, t. I, 1970 ; t. II, 1971 (Connaissance des langues). [8° J 671]

Recueil de textes expliqués en détail. Tome I Italo-roman, Espagnol, Portugais, Occitan classique (Bernard de Ventadour, « Quan vei la lauzeta…), Catalan (Tirant lo Blanch), Gascon (Eglogue de Pey de Garros). Tome II Français (vv. 4424-4572 du Chevalier de la Charette de Chrétien de Troyes), Roumain et langues de diffusion secondaire (sarde, rhéto-frioulan, romanche, francoprovençal…).

Anthologie de la littérature française du Moyen âge.IXe-XVe siècles, sous la direction de Claude Thiry. Préface de Jacqueline Cerquiglini-Toulet, Bruxelles, 2002 [8° O 2080]

Ne pas oublier les anthologies destinées à la préparation de l’épreuve d’ancien français au CAPES ou à l’Agrégation en particulier pour ses commentaires littéraires :

BATANY (Jean), Français médiéval. Textes choisis. Commentaires linguistiques. Commentaires littéraires. Chronologie phonétique, Paris, Bordas, 1972, réimp. 1985 (Bordas Études Langue Française). [8° J 681]

Voir aussi dans une perspective plus large (mais les extraits de textes sont généralement très brefs) :

GALLY (Michèle), MARCHELLO-NIZIA (Christiane), Littératures de l'Europe Médiévale, Paris, Magnard, 1985 (Textes et contextes). [4° 0 62]

Ne concernent que le XVe et le XVIe siècle :

RICKARD (Peter), Chrestomathie de la langue française au XVe siècle, Cambridge, 1976. [8° M 952]

Extraits bien choisis et publiés d’après les manuscrits d’une série d’auteurs et d’ouvrages (dont certains peu connus) qui va de Froissart à Guillaume Crétin. Notes et très riche glossaire.

RICKARD (Peter), La langue française au seizième siècle. Étude suivie de textes, Cambrige, 1968. [8° J 681]

II. Anthologies thématiques

Épique

VISCARDI (Antonio), Antologia dei narratori francesi del medio evo, nuova ed. a cura di Carla Cremonesi, Milano, 1960. [8° M 665]

Chansons de geste et romans. Bon glossaire.

JONIN (Pierre), Pages épiques du moyen âge français. Traductions nouvelles. Documents : le cycle du Roi, t. I et II, Paris, SEDES, 1970-1971. [8° M 1115 (1 et 2)]

HINDLEY (Alan), LEVY (Brian), The old French epic : an introduction, Louvain, 1983 (Ktemata, 8). [8° M 1001 (8)]

Extraits de 30 à 40 vers groupés par thèmes (style épique, féodalité, religion, personnages...) pour permettre la comparaison de 2 ou 3 textes sur un aspect précis, la base de la comparaison étant le plus souvent la Chanson de Roland.

Lyrique

BEC (Pierre), La lyrique française du moyen âge (XIIe-XIIIe siècles). Contribution à une typologie des genres poétiques médiévaux, t. I, Études, t. II, Textes, Paris, Picard, 1977-­1978. [8° O 1322]

L’anthologie est destinée à illustrer l’étude théorique. Les choix sont excellents mais ce n’est pas une anthologie pour débutants (glossaire sommaire…).

Chanter m'estuet. Songs of Trouveres, edited by S.N. Rosenberg. Music edited by Hans Tischler, London, Boston, 1981. [8° M 1122]

217 chansons de la lyrique française d’oïl des XIIe et XIIIe siècles. 150 sont accompagnées de leur notation musicale.

Voir aussi Anthologie de la poésie lyrique française des XIIe et XIIIe siècles. Édition bilingue par Jean Dufournet, Paris, Gallimard, Poésie, 1989.

Choix étendu ; bibliographie et notes concises.

Voir surtout les anthologies de trouvères dans les collections de poche où elles sont accompagnées de traductions.

Les prologues

MÖLK (Ulrich), Französische Literarästhetik des 12. und 13. jahrhunderts. Prologue. Exkurse. Epilogue, Tübingen, Max Niemeyer, 1969. [U III 5 (54)]

82 extraits relatifs à la création littéraire.

III. Textes traduits ou accompagnés de traduction

Les collections vivantes et consacrées à la littérature du Moyen âge

Les Classiques français du moyen âge. Traductions.

Les éditions Honoré Champion ont publié dès 1954 une traduction d'Erec de Chrétien de Troyes par René Louis d'après le texte établi par Mario Roques pour la collection des Classiques français du moyen âge. Peu à peu s'est constituée, parallèlement à la série des textes, une collection de traductions. Voir par exemple:

n°4. Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrette (Lancelot). Roman traduit de l'ancien français par Jean Frappier, 1962, 2e éd. revue 1980.

n°30. La Queste du graal. Traduite en français par Emmanuèle Baumgartner, 1979.

n°43. Anthologie thématique de la poésie française du Moyen Âge. Traductions, introduction, préface par Pierre Jonin, 1991.

Champion Classiques.

Collection lancée en 2003 et destinée à accueillir, dans un format semi-poche, une partie du fonds Champion et des inédits. Voir par exemple

Thomas. Le roman de Tristan suivi de la Folie Tristan de Berne et la Folie Tristan d'Oxford. Traduction, présentation et notes d'Emmanuèle Baumgartner et Ian Short, avec les textes édités par Félix Lecoy (1).

Robert d'Origny. Le conte de Floire et Blanchefleur. Nouvelle édition critique du texte du manuscrit A (Paris, BNF, fr. 375) publié, traduit, présenté et annoté par Jean-Luc Leclanche (2).

Thomas de Kent. Le roman d'Alexandre ou le Roman de toute chevalerie. Traduction, présentation et notes de Catherine Gaullier-Bougassas et Laurence Harf-Lancner, avec le texte édité par Brian Foster et Ian Short (5).

Guillaume de Berneville, La vie de saint Gilles. Édition bilingue traduite, présentée et annotée par Françoise Laurent (6).

Robert le Diable Traduction, présentation et notes de Elisabeth Gaucher (18).

Le livre de poche. Lettres gothiques.

Collection dirigée par Michel Zink, Paris, depuis 1989. Publie à une cadence régulière les « grands » textes littéraires du moyen âge. Voir en particulier :

Lais de Marie de France. Traduits, présentés et annotés par Laurence Harf-Lancner. Texte édité par Karl Warnke, 1990.

La Chanson de Roland. Édition critique et traduction de Ian Short, 1990.

Lancelot du Lac. Roman français du XIIIe siècle. Texte présenté, traduit et annoté par François Mosès d'après l'édition d'Elspeth Kennedy, 1991.

François Villon, Poésies complètes. Présentation, édition et annotations de Claude Thiry, 1991.

Fabliaux érotiques. Textes de jongleurs des XIIe et XIIIe siècles. Édition critique, traduction, introduction et notes par Lucianno Rossi…, 1992.

La chanson de Girart de Roussillon, traduction, présentation et notes de Micheline de Combarieu du Grès et Gérard Gouiran, 1993.

Chrétien de Troyes. Romans, suivis des Chansons avec, en appendice, Philomena, 1994 (La pochothèque. Classiques modernes).

Alexandre de Paris. Le roman d’Alexandre. Traduction, présentation et notes de Laurence Harf-Lancner (avec le texte édité par E. C. Armstrong…), 1994.

Adam de la Halle. Œuvres complétes. Édition, traduction et présentation par Pierre-Yves Badel, 1995.

Benoît de Sainte-Maure, Le roman de Troie. Extraits du manuscrit Milan, Bibliothèque ambrosienne D 55. Édités, présentés et traduits par Emmanuèle Baumgartner et Françoise Vielliard, 1998.

Christine de Pizan, Le chemin de longue estude. Édition critique du manuscrit Harley 4431, traduction, présentation et notes par Andrea Tarnowski, 2000.

Philippe de Commynes, Mémoires. Introduction, édition, notes et index de Joël Blanchard…, 2001.

La quête du saint Graal. Roman en prose du XIIIe siècle. Texte établi et présenté par Fanni Bogdanow, traduction par Anne Berrie, 2006.

Les collections disparues

10.18. Bibliothèque médiévale.

Collection dirigée par Paul Zumthor et disparue avec lui en 1995 : le choix des textes offerts était varié (ancien et moyen français, occitan, latin…), certains volumes étaient thématiques. Le texte original accompagnait souvent la traduction ; pour certains textes d'accès facile, la traduction était remplacée par un lexique et des notes. Voir par exemple :

Le Roman d'Apollonius de Tyr, texte traduit et présenté par Michel Zink, 1983.

Poèmes d'amour des XIIe et XIIIe siècles. Textes suivis d'exemples musicaux présentés et traduits par Emmanuèle Baumgartner et Françoise Ferrand. Édition bilingue, 1983.

La mort du roi Arthur, traduction nouvelle et présentation de Marie-Louise Ollier, 1992.

Stock. Plus. Moyen âge.

Collection dirigée par Danielle Régnier-Bohler et disparue dans les années 1990. Elle ne donnait que des traductions et retenait quelquefois des textes littéraires mettant en œuvre des thèmes de contes ayant survécu après le Moyen Âge dans la littérature populaire. Voir par exemple :

Le Cœur mangé: Récits érotiques et courtois des XIIe et XIIIe siècles par Danielle Régnier, 1979.

Merlin le Prophète ou le livre du Graal. Roman du XIIIe siècle mis en français moderne par Emmanuèle Baumgartner, 1980.

La Manekine. Roman du XIIIe siècle mis en français moderne par Christiane Marchello-Nizia, 1980.

Scènes du Graal. Textes traduits et présentés par Danielle Buschinger, Anne Labia, Daniel Poirion, 1987.

Les collections accueillant des textes de la littérature du Moyen âge

Bibliothèque de la Pléiade.

Historiens et chroniqueurs du moyen âge. Robert de Clari. Villehardouin. Joinville. Froissart. Commynes. Édition établie par Albert Pauphilet, revue et augmentée par Edmond Pognon, Paris, 1952 (Pléiade, 48).

Poètes et romanciers du Moyen Âge. Édition établie par Albert Pauphilet, revue et augmentée par Régine Pernoud et Albert-Marie Schmidt, Paris 1952 (Pléiade, 52).

Jeux et sapience du Moyen Âge. Édition établie par Albert Pauphilet, Paris, 1941 (Pléiade, 61).

Chrétien de Troyes. Œuvres complétes. Édition établie sous la direction de Daniel Poirion, Paris, 1994 (Pléiade, 408).

Tristan. Edition établie sous la direction de Christiane Marchello-Nizia, Paris, 1995 (Pléiade, 422).

Le livre du Graal. I. Joseph d’Arimathie. Merlin. Les Premiers faits du roi Arthur. Édition préparée par Daniel Poirion, publiée sous la direction de Philippe Walter, Paris, 2001 (Pléiade, 476).

Le livre du Graal. II. Lancelot. De la marche de Gaule à la première Partie de la quête de Lancelot. Édition préparée par Daniel Poirion, publiée sous la direction de Philippe Walter, Paris, 2003 (Pléiade, 498).

Garnier-Flammarion. Texte intégral.

Accueille quelques textes médiévaux proposés avec ou sans traduction :

Guillaume de Lorris et Jean de Meun. Le roman de la rose. Chronologie, préface et établissement du texte par Daniel Poirion, 1974.

Le roman de Renart. Texte établi et traduit par Jean Dufournet et Andrée Méline. Introduction, notes et bibliographie établies par Jean Dufournet, 1985, 2 vol.

Lais féériques des XIIe et XIIIe siècles. Présentation, traduction et notes par Alexandre Micha, 1992.    

Fables françaises du moyen âge : les isopets (Édition bilingue). Traduction, présentation et notes de Jeanne-Marie Boivin et Laurence Harf-Lancner, 1996.

La littérature française du Moyen âge. T. I. Romans et chroniques. T. II. Théâtre et poésie. Présentation et édition bilingue commentée par Jean Dufournet et Claude Lachet, Paris, 2003

Classiques Garnier.

Chrétien de Troyes. Le chevalier de la Charrette (Lancelot). Édition bilingue de A. Foulet et Karl D. Uitti, 1989.

Rutebeuf. Œuvres complètes. Tome I. Texte établi, traduit, annoté et présenté avec variantes par Michel Zink, 1989, Tome II, 1990.

La Chanson de Guillaume. Texte établi, traduit et annoté par François Suard, 1991.

Joinville. Vie de saint Louis. Texte établi, traduit, présenté et annoté avec variantes par Jacques Monfrin, 1995.

Collection Bouquins.

Anthologies d’extraits traduits :

La légende arthurienne. Le Graal et la Table ronde, édition établie sous la direction de Danielle Régnier-Bohler, 1989.

Spendeurs de la cour de Bourgogne. Récits et chroniques, édition établie sous la direction de Danielle Régnier-Bohler, 1995.

Croisades et pélerinages. Récits, chroniques et voyages en Terre sainte XIIe-XVIe siècle, édition établie sous la direction de Danielle Régnier-Bohler, 1997.

Récits d’amour, édition établie sous la direction de Danielle Régnier-Bohler, 2000.

IV. Corpus électroniques

Corpus de la littérature médiévale en langue d'oïl des origines à la fin du XVe siècle. Prose narrative. Poésie. Théâtre, Paris, Champion, 2001.

Dominique Boutet pour la poésie, Elisabeth Gaucher pour la littérature narrative et Elisabeth Lalou pour le théâtre sont responsables du choix des œuvres et de l'environnement bibliograhique.

Voir un premier état des ressources sur le Net :

KUNSTMANN (Pierre), « Ancien et moyen français sur le Web : textes et bases de données », dans Revue de linguistique romane, t. 64, 2000, p. 17-42.

Sites répertoires. Textes en continu (reproduction de documents ou production de documents nouveaux). Bases de données. Fournit en note les adresses internet de ces sites.